Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To beat around the bush

Tourner autour du pot

To have a double standard

Avoir deux poids et deux mesures

To think you're God's gift to mankind

Se croire sorti de la cuisse de Jupiter

To tell a tall tale

Raconter des salades

To be duped

Se faire rouler dans la farine

To be outspoken

Ne pas avoir la langue dans sa poche

To take for granted

Prendre / accepter pour argent comptant

To speak bluntly

Mettre les pieds dans le plat

A cock and bull story

À dormir debout

To be down to earth

Avoir / garder les pieds sur terre

To change sides/flip-flop

Retourner sa veste

To be unaware/fooled

N'y voir que du feu

To build castles in the sky

Bâtir des châteaux en Espagne

To promise the moon

Promettre monts et merveilles

To be an open secret

Etre un secret de polichinelle

To pay a bribe

Verser/Toucher un pot de vin

To not know someone from Adam

Ne connaître ni d'Eve ni d'Adam

To bad-mouth somebody/speak behind someone's back

Casser du sucre sur le dos de quelqu'un

There's nothing to rave about

Ne pas casser trois pattes à un canard

To take someone for a ride

Faire marcher quelqu'un

To bring to light

Découvrir le pot aux roses

Tirer les vers du nez

aa
AA
L’expression d’aujourd’hui « tirer les vers du nez » signifie réussir adroitement à faire parler quelqu'un sur un sujet ou des informations qu'il ne voulait pas aborder ou divulguer.

Les hypothèses sur l'origine de cette expression qui date du XVème siècle sont multiples mais aucune n'est réellement attestée. La première vient du monde de la médecine. Pendant très longtemps, on plaçait des larves d’insectes dans le nez pour guérir certaines rhinites intempestives mais parfois les larves avaient la mauvaise idée de remonter au fond de la narine. Il était alors très difficile de les extraire. Seul le praticien qui faisait preuve d'habileté et de persévérance parvenait à «tirer les vers du nez ». Une autre hypothèse viendrait d’une maladie assez répandue au XVIIIème siècle : les "vers rinaires", parasites du nez. Cependant, beaucoup avaient honte de dire au médecin qu'ils en étaient affectés. Ce dernier était alors obligé de les soumettre à un interrogatoire pour les faire parler. On disait alors qu'il leur « tirait les vers du nez ». Une autre hypothèse qui semble probable viendrait d'une déformation du latin 'verum', 'le vrai'. On tirerait donc la vérité du nez. Voici donc encore une expression qui garde son mystère.

La traduction littérale de l’expression est ‘to pull out worms from the nose’ et des expressions équivalentes en anglais serait ‘to worm a secret out of somebody,’ ‘to squeeze the facts out of someone’ ou ‘to draw information out of someone.’

Exemple 1 :

Après l’interrogatoire, le suspect dit à la presse que les policiers lui avaient tiré les vers du nez.
After questioning, the suspect told the press that the police officers had squeezed the facts out of him.

Exemple 2 :

L’art de la conversation ce n’est pas son point fort. Il faut toujours lui tirer les vers du nez.
The art of conversation is not her strong point. You always have to draw information out of her.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.