Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To beat around the bush

Tourner autour du pot

To have a double standard

Avoir deux poids et deux mesures

To think you're God's gift to mankind

Se croire sorti de la cuisse de Jupiter

To tell a tall tale

Raconter des salades

To be duped

Se faire rouler dans la farine

To be outspoken

Ne pas avoir la langue dans sa poche

To take for granted

Prendre / accepter pour argent comptant

To speak bluntly

Mettre les pieds dans le plat

A cock and bull story

À dormir debout

To be down to earth

Avoir / garder les pieds sur terre

To change sides/flip-flop

Retourner sa veste

To be unaware/fooled

N'y voir que du feu

To build castles in the sky

Bâtir des châteaux en Espagne

To promise the moon

Promettre monts et merveilles

To be an open secret

Etre un secret de polichinelle

To pay a bribe

Verser/Toucher un pot de vin

To not know someone from Adam

Ne connaître ni d'Eve ni d'Adam

To bad-mouth somebody/speak behind someone's back

Casser du sucre sur le dos de quelqu'un

There's nothing to rave about

Ne pas casser trois pattes à un canard

To take someone for a ride

Faire marcher quelqu'un

To bring to light

Découvrir le pot aux roses

Se croire sorti de la cuisse de Jupiter

aa
AA
L’expression « se croire sorti de la cuisse de Jupiter » est plutôt étrange. Elle fait référence à la mythologie romaine et est utilisée pour parler de quelqu’un qui se croit plus remarquable ou plus exceptionnel que les autres. L’expression indique clairement que ce quelqu’un est imbu de sa personne.

Cette expression vient d’une naissance divine. Chez les Romains, Jupiter était le maître des dieux. Dans la mythologie grecque parallèle, il s’agit de Zeus. Nous indiquerons les noms grecs entre parenthèses. Jupiter (Zeus) a pris une forme humaine et a eu une aventure extra-conjugale avec Sémélée qui tomba enceinte. Junon (Héra), l'épouse du dieu, jalouse, a décidé de se venger. Elle apparut à Sémélée et prétendit Zeus n'était en réalité qu'un horrible monstre. Sémélée supplia alors son amant de se laisser voir nu, dans toute sa puissance, pour vérifier les dires de Junon (Héra). Mais la métamorphose causa la mort de Sémélée, foudroyée par Jupiter (Zeus), dieu de la foudre. Jupiter (Zeus) eut tout juste le temps d'enlever du ventre de Sémélée leur enfant et d’enfermer l’enfant dans sa propre cuisse pour qu'il puisse continuer sa gestation. Deux mois plus tard, Bacchus (Dionysos), dieu du vin, naquit de la cuisse de Jupiter.

La traduction littérale de l’expression est ‘to think one has come out of Jupiter’s thigh’ et des expressions équivalentes anglaises seraient ‘to think of oneself as the center of the universe’ or ‘to believe oneself to be God's gift to mankind.’

Exemple 1 :

Depuis qu’il vit en Europe, il se croit sorti de la cuisse de Jupiter.
Since he has been living in Europe, he thinks he’s the center of the universe.

Exemple 2 :

Je ne pourrais jamais vivre ici. Ils se croient tous sortis de la cuisse de Jupiter.
I could never live here. They all think they are God’s gift to mankind.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.