Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To beat around the bush

Tourner autour du pot

To have a double standard

Avoir deux poids et deux mesures

To think you're God's gift to mankind

Se croire sorti de la cuisse de Jupiter

To tell a tall tale

Raconter des salades

To be duped

Se faire rouler dans la farine

To be outspoken

Ne pas avoir la langue dans sa poche

To take for granted

Prendre / accepter pour argent comptant

To speak bluntly

Mettre les pieds dans le plat

A cock and bull story

À dormir debout

To be down to earth

Avoir / garder les pieds sur terre

To change sides/flip-flop

Retourner sa veste

To be unaware/fooled

N'y voir que du feu

To build castles in the sky

Bâtir des châteaux en Espagne

To promise the moon

Promettre monts et merveilles

To be an open secret

Etre un secret de polichinelle

To pay a bribe

Verser/Toucher un pot de vin

To not know someone from Adam

Ne connaître ni d'Eve ni d'Adam

To bad-mouth somebody/speak behind someone's back

Casser du sucre sur le dos de quelqu'un

There's nothing to rave about

Ne pas casser trois pattes à un canard

To take someone for a ride

Faire marcher quelqu'un

To bring to light

Découvrir le pot aux roses

Vider son sac

aa
AA
Signifie qu’une personne se met tout à coup à dire tout ce qu’elle a sur le cœur.

Notre expression parle d’un phénomène très courant dans les relations sociales. Subitement, une personne se met à dire tout ce qu’elle pense depuis longtemps, à la grande surprise des autres.

Cette expression est originaire du monde juridique. Autrefois, les documents constituant un dossier se trouvaient sous forme de rouleaux. Ils étaient stockés dans de grands sacs en toile de jute, qui contenaient beaucoup de papiers et étaient donc très volumineux. Les avocats, pour défendre leur client et exposer l’affaire, devaient sortir au fur et à mesure ces rouleaux de ces sacs. Lorsque le sac était vide, cela signifiait que l’affaire avait été entièrement exposée par l’avocat.

Cette expression a ensuite quitté le domaine juridique. Elle signifie que quelqu’un, de manière symbolique, révèle tout ce qu’il gardait dans son sac, c’est-à-dire dans sa tête. L’expression sous-entend donc que quelqu’un se met subitement à dire tout ce qu’il a sur le cœur et révèle des pensées qui étaient jusque-là secrètes. L’expression sous-entend également que le plus souvent, ces révélations sont faites de manière assez agressive pour les autres, car la personne a accumulé beaucoup de sentiments et les exprime tout à coup.

Le fait de vider son sac exprime aussi l’idée de soulagement, car la personne se sent beaucoup mieux après s’être exprimée, mais peut-être pas les autres autour !

En anglais, nous trouvons les équivalents: “to get something off your chest”, “to vent”, “to unload”.

Exemple 1 :

Je ne sais pas ce qui lui a pris, mais après une énième réflexion de sa collègue Marie s’est mise à vider son sac. Elle a parlé de tout ce qui la dérange au travail depuis des années.
I don’t know what happened to her, but after an umpteenth remark of her colleague, Marie started to vent. She talked about all the things that have been bothering her at work for years.

Exemple 2 :

Je n’en peux plus de garder ces secrets de famille depuis si longtemps. Il faut que je vide mon sac pour me sentir mieux.
I am tired to keep all those family secrets since such a long time. I need to unload to feel better.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.