Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To beat around the bush

Tourner autour du pot

To have a double standard

Avoir deux poids et deux mesures

To think you're God's gift to mankind

Se croire sorti de la cuisse de Jupiter

To tell a tall tale

Raconter des salades

To be duped

Se faire rouler dans la farine

To be outspoken

Ne pas avoir la langue dans sa poche

To take for granted

Prendre / accepter pour argent comptant

To speak bluntly

Mettre les pieds dans le plat

A cock and bull story

À dormir debout

To be down to earth

Avoir / garder les pieds sur terre

To change sides/flip-flop

Retourner sa veste

To be unaware/fooled

N'y voir que du feu

To build castles in the sky

Bâtir des châteaux en Espagne

To promise the moon

Promettre monts et merveilles

To be an open secret

Etre un secret de polichinelle

To pay a bribe

Verser/Toucher un pot de vin

To not know someone from Adam

Ne connaître ni d'Eve ni d'Adam

To bad-mouth somebody/speak behind someone's back

Casser du sucre sur le dos de quelqu'un

There's nothing to rave about

Ne pas casser trois pattes à un canard

To take someone for a ride

Faire marcher quelqu'un

To bring to light

Découvrir le pot aux roses

Ne pas casser trois pattes à un canard

aa
AA
Cette expression amusante signifie qu'une chose n'a rien d'extraordinaire ou de très intéressant. Elle se trouve également très souvent sous la forme « ça ne casse pas trois pattes à un canard. »

Les canards sont des oiseaux, qui, comme tout le monde le sait, ne sont pourvus que de deux pattes ! Or une hypothèse sur l'origine de cette expression indique qu'elle ferait en fait bien référence à un animal à quatre pattes, le cheval.

Le mot « canard » serait une déformation du mot « cagnard », qui désignait en argot du XIXème siècle un cheval. Un cavalier pourrait pousser son cheval à réaliser des exploits extraordinaires, au point malheureusement de lui casser des pattes. Et si il lui en casse trois, c'est qu'il a voulu réaliser une course exceptionnelle !

Une chose qui ne casse pas trois pattes à un canard est donc une chose banale, qui n'a rien d'exceptionnel ou de remarquable. Notre expression n'existe dans les dictionnaires de français que depuis les années 1950.

Elle a exactement le même sens qu'une autre expression française familière très utilisée : « Ne pas casser des briques ».

Il n'existe pas d'équivalent littéral en anglais, mais les expressions ayant le même sens sont "there is nothing to rave about", "it's nothing to write home about".

Exemple 1 :

Honnêtement, je ne comprends pas pourquoi on m'a dit qu'il fallait absolument que je voie ce film. Il est sympa, mais il ne casse pas trois pattes à un canard.
Honestly, I don't understand why I was told that I should absolutely watch this movie. It's a nice one, but there's nothing to rave about.

Exemple 2 :

J'ai beaucoup aimé mes vacances en Corse ! Notre hôtel ne cassait pas trois pattes à un canard mais les plages de sable qui étaient à côté étaient vraiment très belles.
I've enjoyed a lot my vacation in Corsica ! Our hotel was nothing to write home about but the sandy beaches next to it were really very beautiful.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.