Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To beat around the bush

Tourner autour du pot

To have a double standard

Avoir deux poids et deux mesures

To think you're God's gift to mankind

Se croire sorti de la cuisse de Jupiter

To tell a tall tale

Raconter des salades

To be duped

Se faire rouler dans la farine

To be outspoken

Ne pas avoir la langue dans sa poche

To take for granted

Prendre / accepter pour argent comptant

To speak bluntly

Mettre les pieds dans le plat

A cock and bull story

À dormir debout

To be down to earth

Avoir / garder les pieds sur terre

To change sides/flip-flop

Retourner sa veste

To be unaware/fooled

N'y voir que du feu

To build castles in the sky

Bâtir des châteaux en Espagne

To promise the moon

Promettre monts et merveilles

To be an open secret

Etre un secret de polichinelle

To pay a bribe

Verser/Toucher un pot de vin

To not know someone from Adam

Ne connaître ni d'Eve ni d'Adam

To bad-mouth somebody/speak behind someone's back

Casser du sucre sur le dos de quelqu'un

There's nothing to rave about

Ne pas casser trois pattes à un canard

To take someone for a ride

Faire marcher quelqu'un

To bring to light

Découvrir le pot aux roses

Casser du sucre sur le dos de quelqu'un

aa
AA
Notre expression fait malheureusement référence à un des comportements les plus répandus dans les relations humaines ! C'est pourquoi cette expression familière est très couramment utilisée en français.

Elle viendrait d'une expression beaucoup plus ancienne, « se sucrer quelqu'un », qui signifiait prendre quelqu'un pour un imbécile, un idiot. Le sens a donc pu dériver vers le fait de critiquer, de dire du mal de quelqu'un. A l'origine, le sucre se trouvait en gros blocs qu'il fallait casser pour obtenir des morceaux, ce qui explique que le début de l'expression soit devenu « casser du sucre », vers la fin du XIXème siècle.

Enfin, « sur le dos » fait bien entendu référence au fait que la personne n'est pas là, ou a le dos tourné, et ne peut donc pas entendre les critiques qui sont dites sur son compte...qui ne seraient d'ailleurs sûrement pas dites en face !

L'expression a donc un sens péjoratif, car elle sous-entend une certaine hypocrisie de la part de celui qui casse du sucre sur le dos de quelqu'un d'autre. « Casser » sous-entend aussi des paroles agressives, qui blessent la personne qui les subit.

L'expression se traduit littéralement en anglais par “to break some sugar on the back of someone” et a comme équivalent en anglais “to badmouth somebody behind his back”, "to speak behind someone's back" “to backbite somebody”.

Exemple 1 :

Je ne supporte plus mes collègues. J'ai appris par un stagiaire que dès que j'ai le dos tourné, ils me cassent du sucre sur le dos. Et devant moi, ils sont tous gentils !
I can't stand my colleagues anymore. I've learned from an intern that as soon as I'm gone, they badmouth me behind my back. And in front of me, they are so nice !

Exemple 2 :

Marie était très triste la semaine dernière parce qu'elle venait de découvrir qu'une de ses amies lui cassait du sucre sur le dos depuis des années.
Marie was very sad last week because she had just found out that one of her friends had been badmouthing her behind her back for years.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.