Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To beat around the bush

Tourner autour du pot

To have a double standard

Avoir deux poids et deux mesures

To think you're God's gift to mankind

Se croire sorti de la cuisse de Jupiter

To tell a tall tale

Raconter des salades

To be duped

Se faire rouler dans la farine

To be outspoken

Ne pas avoir la langue dans sa poche

To take for granted

Prendre / accepter pour argent comptant

To speak bluntly

Mettre les pieds dans le plat

A cock and bull story

À dormir debout

To be down to earth

Avoir / garder les pieds sur terre

To change sides/flip-flop

Retourner sa veste

To be unaware/fooled

N'y voir que du feu

To build castles in the sky

Bâtir des châteaux en Espagne

To promise the moon

Promettre monts et merveilles

To be an open secret

Etre un secret de polichinelle

To pay a bribe

Verser/Toucher un pot de vin

To not know someone from Adam

Ne connaître ni d'Eve ni d'Adam

To bad-mouth somebody/speak behind someone's back

Casser du sucre sur le dos de quelqu'un

There's nothing to rave about

Ne pas casser trois pattes à un canard

To take someone for a ride

Faire marcher quelqu'un

To bring to light

Découvrir le pot aux roses

Rire jaune

aa
AA
Cette expression signifie que quelqu’un rit de manière forcée, sans en avoir vraiment envie, ou bien pour cacher sa gêne.

Il nous est déjà arrivé à tous de rire de manière forcée, ou bien de ressentir que quelqu’un d’autre le fait. Cela peut arriver si nous entendons une mauvaise blague, qui n’est pas vraiment drôle, mais que nous rions pour ne pas vexer. Mais la plupart du temps, nous rions de cette manière quand une situation est gênante. Dans ce genre de cas, le rire essaie de dissimuler l’embarras, voire même le mécontentement. Ce genre de sentiment est décrit précisément en français par l’expression « rire jaune ».

Pourquoi un rire forcé serait-il donc « jaune » ?

Depuis le Moyen Age, la couleur jaune est souvent connotée de manière négative, car elle est associée à la trahison. Selon la tradition catholique, Judas aurait été vêtu de jaune le jour de sa trahison contre le Christ. Une expression française qui n’est plus utilisée, « être peint en jaune », signifiait être trompé. De nos jours, offrir des roses jaunes peut être synonyme d’infidélité et de trahison. Le jaune est aussi associé à la maladie. Par exemple, les personnes souffrant d’hépatite peuvent avoir le teint jaune.

Dès le XVIIème siècle, l’expression « rire jaune comme farine » apparaît. Elle désignait un rire malsain. De nos jours, « rire jaune » signifie donc rire d’une manière qui n’est pas sincère. En général, ce manque de sincérité est bien visible pour les autres.

En anglais, l’équivalent de l’expression est “to laugh insincerely”, " to give a forced laugh."

Exemple 1 :

- Tu as vu la réaction de Marie quand tu l’as taquinée sur ses vêtements ?
- Oui, elle a ri, mais j’ai bien vu qu’elle a ri jaune. Je pense qu’en fait, je l’ai vexée…
- Did you see Marie’s reaction when you teased her about her clothes?
- Yes, she laughed, but I saw well that she to force a laugh. I think she was actually offended


Exemple 2 :

- Tu te rappelles le jour où je suis tombé devant tout le monde ? J’avais honte mais comme tout le monde riait autour de moi, je me suis mis à rire aussi.
- Oui, mais on voyait bien que tu riais jaune !
- Do you remember the day I fell in front of everybody? I was ashamed but everybody around me was laughing, so I started to laugh too.
- Yes, but we could clearly see that you forced a laugh !

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.