Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To beat around the bush

Tourner autour du pot

To have a double standard

Avoir deux poids et deux mesures

To think you're God's gift to mankind

Se croire sorti de la cuisse de Jupiter

To tell a tall tale

Raconter des salades

To be duped

Se faire rouler dans la farine

To be outspoken

Ne pas avoir la langue dans sa poche

To take for granted

Prendre / accepter pour argent comptant

To speak bluntly

Mettre les pieds dans le plat

A cock and bull story

À dormir debout

To be down to earth

Avoir / garder les pieds sur terre

To change sides/flip-flop

Retourner sa veste

To be unaware/fooled

N'y voir que du feu

To build castles in the sky

Bâtir des châteaux en Espagne

To promise the moon

Promettre monts et merveilles

To be an open secret

Etre un secret de polichinelle

To pay a bribe

Verser/Toucher un pot de vin

To not know someone from Adam

Ne connaître ni d'Eve ni d'Adam

To bad-mouth somebody/speak behind someone's back

Casser du sucre sur le dos de quelqu'un

There's nothing to rave about

Ne pas casser trois pattes à un canard

To take someone for a ride

Faire marcher quelqu'un

To bring to light

Découvrir le pot aux roses

Vendre la mèche

aa
AA
Cette expression signifie que l’on trahit un secret. Que nous soyons la personne qui a trahi le secret ou celle dont le secret a été trahi par un autre, c’est toujours une situation embarrassante ! Nous n’aimons pas que nos secrets ou projets soient révélés, mais nous sommes parfois beaucoup plus négligents avec ceux des autres…

Notre expression vient du langage militaire. Elle se disait à l’origine « éventer », c’est-à-dire laisser au vent, ou « découvrir la mèche ». Les engins explosifs comme les mines étaient beaucoup moins dangereuses si leur mèche était découverte et exposée à l’air libre. Ainsi, les artificiers s’efforçaient de découvrir les mèches des mines ennemies pour les faire exploser sans causer de dégâts autour.

Par extension, l’expression a signifié « découvrir un complot », divulguer un projet en préparation par des ennemis. Le mot « découvrir » a laissé la place au mot « vendre », qui est ici à prendre dans le sens de trahir. Actuellement, l’expression peut s’appliquer dans un sens large au fait de dévoiler un secret, de divulguer une information censée rester confidentielle.

Les expressions anglaises équivalentes peuvent être “to let the cat out of the bag” ou bien “to spill the beans”.

Exemple 1 :

- Ne me dis pas que tu as vendu la mèche et que tu as révélé à Marie la surprise qu’on lui préparait…
- Je suis vraiment désolé, je n’ai pas fait exprès.
- Don’t tell me that you let the cat out of the bag and that you revealed to Marie what surprise we were preparing for her…
- I’m so sorry, I didn’t do it on purpose.


Exemple 2 :

L’endroit où le Président et sa femme prennent leurs vacances devait rester secret, mais des personnes de leur entourage ont vendu la mèche. Maintenant la maison est entourée par les paparazzis.
The place where the President and his wife are spending their vacation was supposed to remain secret, but some persons of their entourage spilled the beans. Now the house is surrounded by paparazzi.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.