Notre expression aurait pour origine une expression du grec ancien : promettre des monts d’or, c’est-à-dire un endroit où l’on pourrait trouver de l’or à profusion.
Le mot « or » a disparu, mais l’idée est restée. Au Moyen-Age, on trouvait ainsi l’expression « promettre les monts et les vaux », c’est-à-dire, des montagnes et des vallées, donc la possession de nombreux territoires.
Par la suite, l’expression a évolué et c’est le mot « merveilles » qui a été rajouté, pour accentuer l’idée d’exagération. La personne qui promet monts et merveilles promet donc des choses merveilleuses en abondance, tout en sachant qu’il sera très difficile de les réaliser.
Cette idée est bien exprimée par l’équivalent anglais : “to promise the moon”.
Exemple 1 :
- Une fois de plus, cet homme politique n’a pas tenu ses engagements.- Ne sois pas surpris, tu sais très bien qu’ils promettent toujours monts et merveilles avant les élections et ne font rien ensuite !
- Once again, this politician didn’t fulfill his commitments.
- Don’t be surprised, you know only too well that they always promise the moon before the elections, and don’t do anything afterwards!
Exemple 2 :
- Comment se sont passées tes vacances ?- Pas très bien ! J’ai été très déçu par notre hôtel. La brochure promettait monts et merveilles, mais en réalité l’endroit était sale et bruyant.
- How was your holiday ?
- Not very good. I was very disappointed by our hotel. The booklet was promising the moon, but in reality the place was dirty and noisy.