Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To beat around the bush

Tourner autour du pot

To have a double standard

Avoir deux poids et deux mesures

To think you're God's gift to mankind

Se croire sorti de la cuisse de Jupiter

To tell a tall tale

Raconter des salades

To be duped

Se faire rouler dans la farine

To be outspoken

Ne pas avoir la langue dans sa poche

To take for granted

Prendre / accepter pour argent comptant

To speak bluntly

Mettre les pieds dans le plat

A cock and bull story

À dormir debout

To be down to earth

Avoir / garder les pieds sur terre

To change sides/flip-flop

Retourner sa veste

To be unaware/fooled

N'y voir que du feu

To build castles in the sky

Bâtir des châteaux en Espagne

To promise the moon

Promettre monts et merveilles

To be an open secret

Etre un secret de polichinelle

To pay a bribe

Verser/Toucher un pot de vin

To not know someone from Adam

Ne connaître ni d'Eve ni d'Adam

To bad-mouth somebody/speak behind someone's back

Casser du sucre sur le dos de quelqu'un

There's nothing to rave about

Ne pas casser trois pattes à un canard

To take someone for a ride

Faire marcher quelqu'un

To bring to light

Découvrir le pot aux roses

Faire le zouave

aa
AA
Cette expression signifie faire le fou, se faire remarquer. On peut aussi dire en français : faire le pitre, faire le clown.

Cette expression familière pourra faire rire ou vexer selon le ton de voix de celui qui l’emploie ! Soit elle veut dire que la personne qui fait la folle est drôle, soit qu’elle est en train de se rendre ridicule ou d’agir stupidement.

Cette expression vient d’une partie de l’armée française du XIXème siècle. En 1830, une armée composée d’Africains du Nord et de Français a été créée pour soutenir les troupes françaises d’Algérie. Les soldats de cette armée ont été appelés « Zouaves » d’après une tribu berbère. Cette armée est rapidement devenue prestigieuse et connue pour sa force et son courage. Le terme a donc désigné au départ un homme respecté.

Les Zouaves portaient un uniforme très spécial inspiré de la mode orientale. Une hypothèse avance qu’avec le temps, ce vêtement a pu les discréditer, car il se rapprochait plus d’un costume de théâtre que d’un vrai uniforme. Cela pourrait expliquer que « zouave » a fini par désigner quelqu’un qui se fait remarquer par ses excentricités.

En anglais, nous pouvons traduire par : “to play the clown, to play the fool, to act silly”.

Exemple 1 :

- Arrête de faire le zouave ! Ca fait plusieurs fois que le prof regarde dans notre direction. Il va te punir !
- Stop playing the clown ! The teacher has already looked in our direction several times. He’s going to punish you!

Exemple 2 :

- Ces jeunes n’ont rien dans la tête. Ils ont fait les zouaves la nuit du Nouvel An et les voilà au tribunal pour avoir incendié des voitures.
- Those young men are stupid. They have been acting silly on New Year’s Eve and now they are before the court for having burnt some cars.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.