Le célèbre chanteur Jacques Dutronc a immortalisé ce comportement avec une chanson bien connue en France, « L’opportuniste ». Voici quelques paroles :
« Il y en a qui contestant
Qui revendiquent et qui protestent
Moi je ne fais qu'un seul geste
Je retourne ma veste, je retourne ma veste
Toujours du bon côté»
Et il conclut en parlant de sa veste :
« Je l'ai tellement retournée
Qu'elle craque de tous côtés
A la prochaine révolution
Je retourne mon pantalon »
L’expression nous vient de Charles Emmanuel Ier de Savoie, qui voulait absolument être roi, ou de France, ou d’Espagne. Il portait une casaque, qui était un manteau à manches longues porté par les militaires sur les champs de bataille. Sa casaque était réversible et avait sur chaque côté la couleur d’un des deux pays, blanc pour la France et rouge pour l’Espagne. En fonction de ses intérêts, il pouvait retourner sa casaque pour indiquer le camp qu’il défendait. L’expression se disait donc à l’origine « tourner casaque ». « Retourner sa veste » en est la version modernisée.
En anglais, elle peut se traduire par “to become a turncoat”, “to change sides”.
Exemple 1 :
- Ma collègue était bien décidée ce matin à dire ses quatre vérités à notre patron. Mais pendant la réunion, elle était d’accord avec tout ce qu’il disait !- Oui, elle a bien retourné sa veste.
- My colleague was determined this morning to tell straightforwardly what she thinks to our boss. But during the meeting, she agreed to everything he said !
- Yes, she really changed sides.
Exemple 2 :
Cet homme politique a retourné sa veste après l’élection présidentielle, il est devenu le ministre du président auquel il s’était opposé.This politician became a turncoat after the presidential election, he became a minister for the president to whom he was opposed.