Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To beat around the bush

Tourner autour du pot

To have a double standard

Avoir deux poids et deux mesures

To think you're God's gift to mankind

Se croire sorti de la cuisse de Jupiter

To tell a tall tale

Raconter des salades

To be duped

Se faire rouler dans la farine

To be outspoken

Ne pas avoir la langue dans sa poche

To take for granted

Prendre / accepter pour argent comptant

To speak bluntly

Mettre les pieds dans le plat

A cock and bull story

À dormir debout

To be down to earth

Avoir / garder les pieds sur terre

To change sides/flip-flop

Retourner sa veste

To be unaware/fooled

N'y voir que du feu

To build castles in the sky

Bâtir des châteaux en Espagne

To promise the moon

Promettre monts et merveilles

To be an open secret

Etre un secret de polichinelle

To pay a bribe

Verser/Toucher un pot de vin

To not know someone from Adam

Ne connaître ni d'Eve ni d'Adam

To bad-mouth somebody/speak behind someone's back

Casser du sucre sur le dos de quelqu'un

There's nothing to rave about

Ne pas casser trois pattes à un canard

To take someone for a ride

Faire marcher quelqu'un

To bring to light

Découvrir le pot aux roses

Retourner sa veste

aa
AA
Cette expression signifie qu’une personne change de camp et de position selon les circonstances les plus favorables à ses intérêts personnels, et se place toujours du côté du plus fort. La personne change d’avis sans être fidèle à une idée ou un principe. Le changement est souvent fait de manière radicale ou très rapide. L’expression s’emploie le plus souvent dans le domaine politique.

Le célèbre chanteur Jacques Dutronc a immortalisé ce comportement avec une chanson bien connue en France, « L’opportuniste ». Voici quelques paroles :

« Il y en a qui contestant
Qui revendiquent et qui protestent
Moi je ne fais qu'un seul geste
Je retourne ma veste, je retourne ma veste
Toujours du bon côté»

Et il conclut en parlant de sa veste :
« Je l'ai tellement retournée
Qu'elle craque de tous côtés
A la prochaine révolution
Je retourne mon pantalon »

L’expression nous vient de Charles Emmanuel Ier de Savoie, qui voulait absolument être roi, ou de France, ou d’Espagne. Il portait une casaque, qui était un manteau à manches longues porté par les militaires sur les champs de bataille. Sa casaque était réversible et avait sur chaque côté la couleur d’un des deux pays, blanc pour la France et rouge pour l’Espagne. En fonction de ses intérêts, il pouvait retourner sa casaque pour indiquer le camp qu’il défendait. L’expression se disait donc à l’origine « tourner casaque ». « Retourner sa veste » en est la version modernisée.

En anglais, elle peut se traduire par “to become a turncoat”, “to change sides”.

Exemple 1 :

- Ma collègue était bien décidée ce matin à dire ses quatre vérités à notre patron. Mais pendant la réunion, elle était d’accord avec tout ce qu’il disait !
- Oui, elle a bien retourné sa veste.
- My colleague was determined this morning to tell straightforwardly what she thinks to our boss. But during the meeting, she agreed to everything he said !
- Yes, she really changed sides.


Exemple 2 :

Cet homme politique a retourné sa veste après l’élection présidentielle, il est devenu le ministre du président auquel il s’était opposé.
This politician became a turncoat after the presidential election, he became a minister for the president to whom he was opposed.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.