Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To beat around the bush

Tourner autour du pot

To have a double standard

Avoir deux poids et deux mesures

To think you're God's gift to mankind

Se croire sorti de la cuisse de Jupiter

To tell a tall tale

Raconter des salades

To be duped

Se faire rouler dans la farine

To be outspoken

Ne pas avoir la langue dans sa poche

To take for granted

Prendre / accepter pour argent comptant

To speak bluntly

Mettre les pieds dans le plat

A cock and bull story

À dormir debout

To be down to earth

Avoir / garder les pieds sur terre

To change sides/flip-flop

Retourner sa veste

To be unaware/fooled

N'y voir que du feu

To build castles in the sky

Bâtir des châteaux en Espagne

To promise the moon

Promettre monts et merveilles

To be an open secret

Etre un secret de polichinelle

To pay a bribe

Verser/Toucher un pot de vin

To not know someone from Adam

Ne connaître ni d'Eve ni d'Adam

To bad-mouth somebody/speak behind someone's back

Casser du sucre sur le dos de quelqu'un

There's nothing to rave about

Ne pas casser trois pattes à un canard

To take someone for a ride

Faire marcher quelqu'un

To bring to light

Découvrir le pot aux roses

Mener en bateau

aa
AA
L’expression « mener en bateau » signifie dans son sens fort : duper ou tromper, user de supercheries dans le but d’induire en erreur son interlocuteur. Dans un sens plus faible, elle peut signifier alors raconter des histoires invraisemblables dans le but de plaisanter au dépend de quelqu’un. Une autre variante de cette expression est « monter un bateau ».

Le terme « mener » signifie conduire ou guider quelqu’un. Le mot « monter » quant à lui peut signifier : fabriquer ou construire. En faisant le lien entre les deux termes, on peut facilementcomprendre la signification de cette expression. Cependant il faut savoir que le mot « bateau » est en fait une traduction erronée de l’ancien mot « baastel » ou « bateleur » qui désignait les personnes se produisant dans les foires ou sur les places publiques. Il ne faisait pas référence à l’origine au bateau ou « batel », le bâtiment de navigation. L’erreur était facile à faire et elle fut faite au XIXe siècle, date à laquelle cette expression est née.

Elle est traduite littéralement "To lead in a boat". Elle peut se traduire par les expressions anglaises équivalentes : “To take someone for a ride” ou “to pull someone’s leg” ou tout simplement “to mislead someone”.

Exemple 1 :

- Cette campagne de publicité a pour but de mener en bateau les gens trop crédules.
- Je suis d’accord. Ils mentent de façon flagrante pour pousser les gens à acheter leurs produits.
- This advertising campaign aims to mislead people who are too gullible.
- I agree. They lie blatantly to push people to buy their products.


Exemple 2 :

- L’élève essaya de mener en bateau son professeur en inventant des raisons invraisemblables pour justifier son retard.
- The student tried to take his professor for a ride in inventing implausible reasons for his delay.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.