Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To beat around the bush

Tourner autour du pot

To have a double standard

Avoir deux poids et deux mesures

To think you're God's gift to mankind

Se croire sorti de la cuisse de Jupiter

To tell a tall tale

Raconter des salades

To be duped

Se faire rouler dans la farine

To be outspoken

Ne pas avoir la langue dans sa poche

To take for granted

Prendre / accepter pour argent comptant

To speak bluntly

Mettre les pieds dans le plat

A cock and bull story

À dormir debout

To be down to earth

Avoir / garder les pieds sur terre

To change sides/flip-flop

Retourner sa veste

To be unaware/fooled

N'y voir que du feu

To build castles in the sky

Bâtir des châteaux en Espagne

To promise the moon

Promettre monts et merveilles

To be an open secret

Etre un secret de polichinelle

To pay a bribe

Verser/Toucher un pot de vin

To not know someone from Adam

Ne connaître ni d'Eve ni d'Adam

To bad-mouth somebody/speak behind someone's back

Casser du sucre sur le dos de quelqu'un

There's nothing to rave about

Ne pas casser trois pattes à un canard

To take someone for a ride

Faire marcher quelqu'un

To bring to light

Découvrir le pot aux roses

Ne pas avoir la langue dans sa poche

aa
AA
« Ne pas avoir la langue dans sa poche » signifie parler franchement et sans retenue. Une personne qui possède cette tendance dit tout ce qui lui passe par la tête sans généralement se soucier de choquer ou de déplaire autrui. Une expression qui est un peu similaire est « avoir la langue bien pendue ». Il existe cependant une petite nuance entre les deux.

Cette expression serait utilisée depuis le XIXe siècle mais son origine n’est pas spécifiée. L’emploi des termes « dans sa poche » est utilisée avec d’autres expressions, comme par exemple « ne pas avoir les yeux dans sa poche » qui signifie être observateur et attentif à ce qui se passe autour de soi.

« Ne pas avoir la langue dans sa poche » pourrait se traduire en anglais par les expressions suivantes : "Never be at a loss for word" et "to speak one’s mind" ou "to be outspoken".

Exemple 1 :

Cette enfant n’est pas du tout timide. Je dirais même qu’elle n’a pas la langue dans sa poche.
This child is not at all shy. I would even say that she is never at loss for word.

Exemple 2 :

Votre neveu n’a pas la langue dans sa poche ; il va s’attirer des ennuis avec ses collègues, s’il n’est pas plus prudent.
Your nephew speaks his mind. He is going to get in trouble with his colleagues if he is not more careful.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.