L’origine de cette expression selon certains historiens remonterait au XVIIème siècle. A cette époque il était coutumier de rencontrer dans les rues des villes françaises des marchands ambulants qui pour attirer l’attention des passants criait à tue-tête le nom de leur métier. Le vinaigrier hurlait « au bon vinaigre ». L’expression s’est formée « crier au vinaigre ». Au XIXème siècle l’expression est devenue « tourner au vinaigre » qui signifie de nos jours se fâcher ou se disputer.
La traduction littérale de cette expression "to turn ou to go sour" ou "to turn into a fight".
Exemple 1 :
Mes voisins sont en train de se quereller. Leurs propos sont en train de tourner au vinaigre.My neighbors are having an argument. Their remarks are turning sour.
Exemple 2 :
Nous ferions mieux de partir. Je pense que la situation va tourner au vinaigre d’ici peu.We should leave. I think the situation is going to turn into a fight very soon.