Le mot-clé de l’expression en question est sans doute le mot tabac ; on ne parle pas ici du mot tabac à priser ou à fumer. En effet, le mot tabac a eu de nombreux sens depuis le début du 19eme siècle. On cite par exemple la fameuse locution "passer à tabac" qui veut dire rouer, frapper à grands coups, ou cogner. Le mot tabac était aussi associé au bruit ; "un coup de tabac" signifiait un orage soudain qui malmène un bateau en mer. C’est cette dernière locution qui serait à l’origine de notre expression de la semaine « Faire un tabac ».
En effet, dans le langage maritime du 19eme siècle, on appelait "un coup de tabac" une tempête soudaine qui endommageait la coque des bateaux. Ensuite, cette expression s'est étendue au bruit provoqué par le tonnerre lors d'un orage, et par extension, au tonnerre d'applaudissements, qui se faisait entendre lors d'une représentation théâtrale réussie. On peut aussi penser aux coups donnés avec le pied pour accompagner les applaudissements et faire un maximum de bruit pour montrer la haute appréciation qu'on a eu de la pièce.
Voila comment l’expression « Faire un tabac » signifie aujourd'hui encore avoir du succès.
Remarque : Il ne faut pas confondre l’expression « Faire un tabac » avec l’autre version « en faire tout un tabac » qui signifie en faire toute une histoire.
La traduction littéraire de « Faire un tabac » est "to make a tobacco" qui n’a apparemment aucun sens. L’équivalence en anglais serait "to be a big hit".
Exemple 1 :
Je ne comprends pas pourquoi cet album n’a pas connu de réussite aux Etats Unis, en même temps, il a fait un tabac dans toute l’Europe.I can’t understand why this album didn’t have any success in the U.S., yet at the same time, it was a big hit through all Europe.
Exemple 2 :
Est-ce que tu as vu le dernier modèle de Mercedes? Il va certainement faire un tabac chez les fans des voitures de luxe.Have you seen the latest model of Mercedes? It will definitely be a hit among fans of luxury cars.