Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To manage to do well

Tirer son épingle du jeu

To throw in the towel

Jeter l'éponge

To be a big hit

Faire un tabac

To put the cart before the horse

Mettre la charrue avant les boeufs

To be at a loss

Pédaler dans la choucroute

To kick the bucket

Passer l'arme à gauche

To not be out of the woods

Ne pas être sorti de l'auberge

It's a disaster

C'est la Bérézina !

Ups & Downs

La douche écossaise

To go sour

Tourner au vinaigre

To fall through

Tomber à l'eau

To throw in the towel

Baisserles bras

To be on the verge of

Être à deux doigts de

To kill two birds with one stone

Faire d'une pierre deux coups

To be on a roll

Avoir le vent en poupe

Against all odds

Envers et contre tous

To be helpless

Se noyer dans un verre d'eau

To kick yourself

S'en mordre les doigts

To defeat

Battre à plate couture

To live like a king

Étre (vivre) comme un coq en pâte

To throw in the towel

Jeter le manche après la cognée

To back out

Faire machine arrière

To have more than one string to your bow

Avoir plusieurs cordes à son arc

To make a little more money

Mettre du beurre dans les épinards

To rest on your laurels

S'endormir/se reposer sur ses lauriers

To fight a losing battle

Se battre contre des moulins à vent

To build castles in the sky

Bâtir des châteaux en Espagne

To work flat out/to the max

Travailler d'arrache-pied

Damned if you do, damned if you don't

Choisir entre la peste et le cholèra

To be an idol/darling

Etre la coqueluche

To win hands down

Gagner haut la main

To be the highlight/climax

Etre le clou du spectacle

To restore your good name

Redorer son blason

To cry your eyes out

Pleurer comme une madeleine

To be full of oneself

Avoir/Prendre la grosse tête

There is no such word as can't

Impossible n'est pas français

To bite off more than you can chew

Avoir les yeux plus gros que le ventre

Faire un tabac

aa
AA
L’expression « Faire un tabac » signifie avoir un franc succès. Elle est à rapprocher de l’autre expression « Avoir le gros tabac » qui, au début du 20eme siècle, était utilisée pour un comédien de théâtre, et qui signifiait être très applaudi.

Le mot-clé de l’expression en question est sans doute le mot tabac ; on ne parle pas ici du mot tabac à priser ou à fumer. En effet, le mot tabac a eu de nombreux sens depuis le début du 19eme siècle. On cite par exemple la fameuse locution "passer à tabac" qui veut dire rouer, frapper à grands coups, ou cogner. Le mot tabac était aussi associé au bruit ; "un coup de tabac" signifiait un orage soudain qui malmène un bateau en mer. C’est cette dernière locution qui serait à l’origine de notre expression de la semaine « Faire un tabac ».

En effet, dans le langage maritime du 19eme siècle, on appelait "un coup de tabac" une tempête soudaine qui endommageait la coque des bateaux. Ensuite, cette expression s'est étendue au bruit provoqué par le tonnerre lors d'un orage, et par extension, au tonnerre d'applaudissements, qui se faisait entendre lors d'une représentation théâtrale réussie. On peut aussi penser aux coups donnés avec le pied pour accompagner les applaudissements et faire un maximum de bruit pour montrer la haute appréciation qu'on a eu de la pièce.

Voila comment l’expression « Faire un tabac » signifie aujourd'hui encore avoir du succès.

Remarque : Il ne faut pas confondre l’expression « Faire un tabac » avec l’autre version « en faire tout un tabac » qui signifie en faire toute une histoire.

La traduction littéraire de « Faire un tabac » est "to make a tobacco" qui n’a apparemment aucun sens. L’équivalence en anglais serait "to be a big hit".

Exemple 1 :

Je ne comprends pas pourquoi cet album n’a pas connu de réussite aux Etats Unis, en même temps, il a fait un tabac dans toute l’Europe.
I can’t understand why this album didn’t have any success in the U.S., yet at the same time, it was a big hit through all Europe.

Exemple 2 :

Est-ce que tu as vu le dernier modèle de Mercedes? Il va certainement faire un tabac chez les fans des voitures de luxe.
Have you seen the latest model of Mercedes? It will definitely be a hit among fans of luxury cars.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.