Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To manage to do well

Tirer son épingle du jeu

To throw in the towel

Jeter l'éponge

To be a big hit

Faire un tabac

To put the cart before the horse

Mettre la charrue avant les boeufs

To be at a loss

Pédaler dans la choucroute

To kick the bucket

Passer l'arme à gauche

To not be out of the woods

Ne pas être sorti de l'auberge

It's a disaster

C'est la Bérézina !

Ups & Downs

La douche écossaise

To go sour

Tourner au vinaigre

To fall through

Tomber à l'eau

To throw in the towel

Baisserles bras

To be on the verge of

Être à deux doigts de

To kill two birds with one stone

Faire d'une pierre deux coups

To be on a roll

Avoir le vent en poupe

Against all odds

Envers et contre tous

To be helpless

Se noyer dans un verre d'eau

To kick yourself

S'en mordre les doigts

To defeat

Battre à plate couture

To live like a king

Étre (vivre) comme un coq en pâte

To throw in the towel

Jeter le manche après la cognée

To back out

Faire machine arrière

To have more than one string to your bow

Avoir plusieurs cordes à son arc

To make a little more money

Mettre du beurre dans les épinards

To rest on your laurels

S'endormir/se reposer sur ses lauriers

To fight a losing battle

Se battre contre des moulins à vent

To build castles in the sky

Bâtir des châteaux en Espagne

To work flat out/to the max

Travailler d'arrache-pied

Damned if you do, damned if you don't

Choisir entre la peste et le cholèra

To be an idol/darling

Etre la coqueluche

To win hands down

Gagner haut la main

To be the highlight/climax

Etre le clou du spectacle

To restore your good name

Redorer son blason

To cry your eyes out

Pleurer comme une madeleine

To be full of oneself

Avoir/Prendre la grosse tête

There is no such word as can't

Impossible n'est pas français

To bite off more than you can chew

Avoir les yeux plus gros que le ventre

Pleurer comme une madeleine

aa
AA
Se dit en général de femmes qui peuvent pleurer facilement et beaucoup.

La « madeleine » dont il est question ici n’est pas du tout la délicieuse petite pâtisserie au beurre qui est très répandue en France. Il s’agit en fait là encore d’un nom qui se trouve dans le récit biblique. Marie Madeleine est selon le récit des Evangiles une disciple de Jésus qui le suit partout et manifeste souvent son émotion. Les Evangiles racontent que c’est une des premières femmes à laquelle Jésus est apparu après sa résurrection. La tradition lui attribue très souvent le passage où une femme de mauvaise vie lave les pieds de Jésus avec ses cheveux et pleure beaucoup pour manifester son repentir.

Marie Madeleine est par la suite devenue une véritable légende, et a été le sujet de nombreuses œuvres d’art, comme symbole du repentir et de l’émotion.

C’est cette partie de son histoire qui est parvenue jusqu’à nous et que l’on retrouve dans notre expression. Pleurer comme une madeleine, c’est donc être émotif, pleurer beaucoup. L’expression est le plus souvent employée en rapport avec une femme.

L’équivalent en anglais de l’expression est : “to cry your eyes out”.

Exemple 1 :

J’aime bien organiser des soirées pyjama avec mes amies. On regarde des films romantiques et on pleure toujours comme des madeleines !
I like organizing pajama parties with my friends. We watch romantic movies and we always cry our eyes out !

Exemple 2 :

Après la mort de son petit chat, ma sœur a pleuré comme une madeleine pendant plusieurs jours. Elle l’aimait vraiment beaucoup.
After the death of her little kitten, ma sister cried her eyes out for several days. She really liked it a lot.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.