Il y a dans chaque spectacle un point culminant, un moment exceptionnel. C’est en général le moment ou un artiste exécute la meilleure partie de son spectacle, le plus souvent à la fin, afin de laisser son auditoire sous la meilleure impression possible.
Mais pourquoi dit-on en français que ce moment est le « clou » du spectacle ?
Il est très difficile de savoir quelle est l’origine précise de l’expression, mais il semble qu’elle soit apparue vers la fin du XIXème siècle. Le clou dont il est question ici est bien le petit objet métallique qui sert à accrocher et à fixer au mur. Autrefois, les messages publics étaient souvent lus devant la foule puis accrochés à l’aide de clous, en attirant l’attention de la population.
Le « clou » du spectacle, c’est donc le moment où figurément parlant, l’attention du spectateur est attirée sur un point précis d’une représentation ou d’un évènement.
L’équivalent en anglais est “to be the highpoint of the show, to be the climax”.
Exemple 1 :
Nous sommes allés au cirque hier, et nous avons beaucoup aimé la soirée. Le moment où les trapézistes ont sauté du haut du chapiteau a été le clou du spectacle.We went to the circus yesterday and we enjoyed the evening a lot. The moment when the trapeze artists jumped from the top of the circus tent was the highpoint of the show.
Exemple 2 :
J’ai acheté des tickets pour un concert où il y aura plein d’artistes célèbres. Mais le clou du spectacle sera surement l’entrée en scène de Madonna.I bought tickets for a concert where there will be many famous artists. But the climax of the show will surely be the arrival on stage of Madonna.