L’expression nous vient bien entendu du Moyen-Age. Au XIIIème siècle, on disait « avoir deux cordes à son arc ». Avec le temps, et un peu d’exagération, « deux » est devenu « plusieurs ».
Il nous suffit de nous imaginer un archer en action pour comprendre le sens de l’expression. L’archer, concentré sur sa mission et son objectif, se tient prêt à tirer, mais voit tout à coup la corde de son arc se casser. Mais comme il est prévoyant, il sait qu’il a dans son carquois plusieurs cordes qui lui permettront de remplacer la première. La corde est vite remplacée, et l’archer est à nouveau opérationnel.
Nous comprenons ainsi la richesse de cette expression qui désigne quelqu’un de malin, d’intelligent, qui par ses capacités sait s’adapter à toutes sortes de situations.
En anglais, notre expression possède un équivalent littéral: “to have more than one string to your bow”.
Exemple 1 :
Cette fille a plusieurs cordes à son arc. Elle a un diplôme en biochimie, elle peint, elle chante, et elle fait bien la cuisine !This girl has more than one string to her bow. She has a degree in biochemistry, she paints, she sings, and she is a good cook!
Exemple 2 :
- Je suis trop triste de savoir que Jean-Paul a été licencié. Ce n’est pas facile de retrouver du travail !- Ne t’inquiète pas trop. Il a plus d’une corde à son arc ! Il est déjà en contact avec d’autres entreprises.
- I am so sad to know that Jean-Paul has been fired. Finding another work is not easy!
- Don’t worry too much. He has more than one string to his bow! He is already in touch with other companies.