Elle est synonyme avec les expressions : « baisser les bras » et « jeter l’éponge ».
Cette expression daterait du XVème siècle. Une cognée est un instrument tranchant, une hache, servant à fendre les bûches ou à abattre les arbres. Elle tirerait son origine, selon l’ouvrage de Fleury de Bellingen, l’Etymologie ou Explication des proverbes français, paru en 1656, de l’anecdote d’un bûcheron, qui dans l’élan de son geste aurait vu le fer de sa hache se détacher de son manche pour finir dans un lac et qui aurait décidé, par dépit, d’y lancer le manche à son tour.
Elle est traduite littéralement en anglais: “to throw the helve (handle) after the hatchet”. Elle peut se traduire par les expressions suivantes : “to throw in the towel” ou “to give up”.
Exemple 1 :
- Ne jette pas le manche après la cognée si facilement. Je suis sûre que tu si tu persévères tu finiras par réussir.- Ce travail me semble bien trop difficile pour moi.
- Mais non ! Tu peux y arriver.
- Do not give up so easily. I am sure if you persevere you will eventually succeed.
- This work seems too difficult for me.
- Not at all! You can do it.
Exemple 2 :
- Si tu jettes le manche après la cognée lorsque les choses deviennent difficiles, tu ne réussiras jamais à faire partie de ton équipe préférée.- If you throw in the towel when things get difficult, you will never succeed to become part of your favorite team.