Cette expression était utilisée au XVIIème siècle dans le métier de la couture. Les costumes étaient jadis confectionnés à partir d’étoffes épaisses et il était donc nécessaire pour les tailleurs de battre avec une latte le tissu pour aplatir les ourlets et les revers. On disait qu’on le battait à plate couture. L’expression a ensuite pris le sens de battre ou d’infliger une raclée à quelqu’un, de gagner largement. Il faut noter que cette expression est à prendre dans un sens figuré. Il n’est pas question ici de faire emploi à la violence.
Des expressions anglaises équivalentes seraient “to defeat someone” ou “to beat someone hands down”.
Exemple 1 :
- L’équipe de football de Lyon a battu à plate couture celle du Paris St-Germain. C’était incontestablement le meilleur match de la saison.- C’est vrai qu’ils ont bien joué.
- The football team of Lyon defeated Paris-St-Germain. That was unquestionably the best game of the season.
- It’s true that they played very well.
Exemple 2 :
Le candidat présidentiel de gauche a battu à plate couture son opposant. Il a été élu avec la majorité des voix.The left-wing presidential candidate outclassed by far his opponent. He was elected with the majority of votes.