Cette expression est très ancienne. On la retrouve déjà dans les écrits de Corneille, tragédien français qui vivait au XVIIème siècle. Son origine exacte n’est pas connue. On peut cependant noter que l’on retrouve dans la langue française un certain nombre d’expressions faisant référence à l’action de « se mordre ». Par exemple, on se mord les lèvres ou la langue, pour avoir dit une parole de trop.
La traduction littérale est “to bite one’s fingers”. Des expressions anglaises équivalentes seraient “to kick oneself”, ou “to bitterly regret something”.
Exemple 1 :
Le jeune couple réalise qu’ils auraient mieux fait de suivre le conseil de leurs parents et d’attendre avant de se marier. Ils s’en mordent déjà les doigts.The young couple realizes that they should have followed the advice of their parents and waited before getting married. They already kick themselves.
Exemple 2 :
Tu ferais mieux de réfléchir et d’éviter de prendre une décision trop hâtivement. Tu vas t’en mordre les doigts plus tard.You better think and avoid making a decision too hastily. You are going to regret it later.