Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To manage to do well

Tirer son épingle du jeu

To throw in the towel

Jeter l'éponge

To be a big hit

Faire un tabac

To put the cart before the horse

Mettre la charrue avant les boeufs

To be at a loss

Pédaler dans la choucroute

To kick the bucket

Passer l'arme à gauche

To not be out of the woods

Ne pas être sorti de l'auberge

It's a disaster

C'est la Bérézina !

Ups & Downs

La douche écossaise

To go sour

Tourner au vinaigre

To fall through

Tomber à l'eau

To throw in the towel

Baisserles bras

To be on the verge of

Être à deux doigts de

To kill two birds with one stone

Faire d'une pierre deux coups

To be on a roll

Avoir le vent en poupe

Against all odds

Envers et contre tous

To be helpless

Se noyer dans un verre d'eau

To kick yourself

S'en mordre les doigts

To defeat

Battre à plate couture

To live like a king

Étre (vivre) comme un coq en pâte

To throw in the towel

Jeter le manche après la cognée

To back out

Faire machine arrière

To have more than one string to your bow

Avoir plusieurs cordes à son arc

To make a little more money

Mettre du beurre dans les épinards

To rest on your laurels

S'endormir/se reposer sur ses lauriers

To fight a losing battle

Se battre contre des moulins à vent

To build castles in the sky

Bâtir des châteaux en Espagne

To work flat out/to the max

Travailler d'arrache-pied

Damned if you do, damned if you don't

Choisir entre la peste et le cholèra

To be an idol/darling

Etre la coqueluche

To win hands down

Gagner haut la main

To be the highlight/climax

Etre le clou du spectacle

To restore your good name

Redorer son blason

To cry your eyes out

Pleurer comme une madeleine

To be full of oneself

Avoir/Prendre la grosse tête

There is no such word as can't

Impossible n'est pas français

To bite off more than you can chew

Avoir les yeux plus gros que le ventre

S’en mordre les doigts

aa
AA
L’expression « s’en mordre les doigts » ou « se mordre les doigts de quelque chose » signifie que l’on regrette amèrement ou que l’on s’en veut énormément d’avoir fait, ou omis de faire selon le cas, une action ou une autre. On éprouve des remords pour avoir fait preuve d’un manque de jugement, et pour devoir en subir les désagréables conséquences.

Cette expression est très ancienne. On la retrouve déjà dans les écrits de Corneille, tragédien français qui vivait au XVIIème siècle. Son origine exacte n’est pas connue. On peut cependant noter que l’on retrouve dans la langue française un certain nombre d’expressions faisant référence à l’action de « se mordre ». Par exemple, on se mord les lèvres ou la langue, pour avoir dit une parole de trop.

La traduction littérale est “to bite one’s fingers”. Des expressions anglaises équivalentes seraient “to kick oneself”, ou “to bitterly regret something”.

Exemple 1 :

Le jeune couple réalise qu’ils auraient mieux fait de suivre le conseil de leurs parents et d’attendre avant de se marier. Ils s’en mordent déjà les doigts.
The young couple realizes that they should have followed the advice of their parents and waited before getting married. They already kick themselves.

Exemple 2 :

Tu ferais mieux de réfléchir et d’éviter de prendre une décision trop hâtivement. Tu vas t’en mordre les doigts plus tard.
You better think and avoid making a decision too hastily. You are going to regret it later.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.