Au XVIIe siècle, cette expression, employée sous la forme « se noyer dans une goutte d’eau » s’utilisait alors pour parler d’une personne qui n’avait pas de chance. En effet qui pourrait-être aussi malchanceux que de parvenir à se noyer dans une quantité d’eau si infime ? Son sens a avec le temps changé et depuis le XVIII, elle a pris la signification que nous venons de voir.
Cette locution pourrait être traduite en anglais par les expressions "to make a mountain out of a molehill", ou "to be as helpless as a baby".
Exemple 1 :
Ton frère devrait apprendre à se détendre et ne pas tout prendre trop au sérieux. IL se noie dans un verre d’eau si rapidement.Your brother should learn to relax and not to take everything so seriously. He makes a mountain out of a molehill.
Exemple 2 :
Le téléphone qui sonne ou du courrier qui s’amoncèle ; il n’en faut pas plus pour que la secrétaire de l’école se noie dans un verre d’eau.The telephone that rings or the mail piling up and the school secretary become as helpless as a baby.