Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To give it your all

Mettre les bouchées doubles

To make ends meet

Joindre les deux bouts

To not mince your words

Ne pas mâcher ses mots

To be fearless/bold

Ne pas avoir froid aux yeux

To be a guinea pig

Essuyer les plâtres

To go through a lot

En voir des vertes et des pas mûres

To corner someone

Mettre au pied du mur

To be helpless

Se noyer dans un verre d'eau

To do the impossible

Décrocher la lune

To break into a cold sweat

Donner ou Avoir des sueurs froides

To be a guinea pig

Servir de cobaye

To fight a losing battle

Se battre contre des moulins à vent

To promise the moon

Promettre monts et merveilles

To set your heart on something/someone

Jeter son dévolu sur quelque chose ou quelqu’un

To pack up and go

Prendre ses cliques et ses claques

Essuyer les plâtres

aa
AA
L’expression « essuyer les plâtres » qui nous vient clairement du bâtiment signifie au sens littéral habiter une maison neuve. Au sens figuré, elle signifie être le premier à subir les conséquences fâcheuses d’une situation expérimentale ou nouvelle, où tout n'est pas encore rodé. Il s’agit donc toujours d’une expérience négative.

Les plâtres désigne le sulfate de chaux que l’on emploie en construction et dans une maison neuve, cela désigne les différents murs recouverts de ce matériau. Dans une maison récemment terminée, où le plâtre des murs n'est pas encore complètement sec, il n’est pas bon de le frotter ou de l'essuyer avec ses vêtements sous peine d'y obtenir des traces blanches.

Si cette locution est une expression connue depuis 1783 avec son sens propre, le sens figuré nous vient de 1835. Le passage d'un sens à l'autre, par extension, est parfaitement compréhensible, la maison neuve et son plâtre fraîchement étalé symbolisant la situation nouvelle où tous les problèmes potentiels ne sont pas encore connus.

Au sens littéral, l’expression signifie ‘to wipe the plaster’ et des expressions anglaises équivalentes seraient "to make the first tests", "to go through the teething problems", "to take the heat" ou "to be the guinea pig".

Exemple 1 :

Vu sa maladie avancée, il a accepté d’essuyer les plâtres avec cette nouvelle technique opératoire.
Du to the advanced stage of his disease, he accepted to be the guinea pig with this new operative procedure.

Exemple 2 :

Je ne travaille plus dans le nouveau restaurant. J’en avais assez d’y essuyer les plâtres.
I no longer work in the new restaurant. I had enough to go through its teething problems.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.