Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To give it your all

Mettre les bouchées doubles

To make ends meet

Joindre les deux bouts

To not mince your words

Ne pas mâcher ses mots

To be fearless/bold

Ne pas avoir froid aux yeux

To be a guinea pig

Essuyer les plâtres

To go through a lot

En voir des vertes et des pas mûres

To corner someone

Mettre au pied du mur

To be helpless

Se noyer dans un verre d'eau

To do the impossible

Décrocher la lune

To break into a cold sweat

Donner ou Avoir des sueurs froides

To be a guinea pig

Servir de cobaye

To fight a losing battle

Se battre contre des moulins à vent

To promise the moon

Promettre monts et merveilles

To set your heart on something/someone

Jeter son dévolu sur quelque chose ou quelqu’un

To pack up and go

Prendre ses cliques et ses claques

Ne pas avoir froid aux yeux

aa
AA
« Ne pas avoir froid aux yeux » signifie ne pas avoir peur, ne pas être timide, être hardi, audacieux et décidé à faire quelque chose. C’est une expression que l’on utilise pour montrer que l’on est fonceur, hardi et que l’on a de l’audace dans ses paroles et dans ses actes. Dans d’autres situations péjoratives, elle veut tout simplement dire sans gêne et culotté, aller au-delà d’un comportement digne et correct.

L’expression qui ne s'utilise aujourd’hui que sous sa forme négative, trouve ses origines au 17ème siècle. A cette époque, « avoir froid » était une locution souvent utilisée avec une partie du corps. Ainsi, « avoir froid aux dents » voulait dire « avoir faim » et « avoir froid aux pieds » signifiait « être jaloux ». Il est donc possible qu'une autre expression telle que « avoir froid aux yeux », dans le sens « d’être peureux » ait existé. On trouve d'ailleurs au 19ème siècle dans l'argot des petits malfaiteurs l’expression « avoir froid » qui voulait dire « avoir peur ». Ainsi, l’expression « avoir froid aux yeux » serait devenue « ne pas avoir froid aux yeux » et signifierait que l'on n'a peur de rien, que l'on est audacieux dans ses paroles ou dans ses actes.

Littéralement, on peut traduire l’expression « ne pas avoir froid aux yeux », par "not to have the eyes feel cold" et les expressions équivalentes en anglais seraient "to be fearless", "to be bold".

Exemple1:

T’as vu ce qu’a fait Sophie ce matin ? Et bien, elle est allée voir le directeur sans passer par la secrétaire et sans même frapper à sa porte. Elle n’a vraiment pas froid aux yeux cette fille.
Did you hear what Sophie did this morning? Well, she went to meet the manager without seeing the secretary, without even knocking on his door. She is fearless this girl.

Exemple2: (Sens péjoratif)

Je n’aime pas trop sa compagnie. Elle pose trop de questions sur ma vie privée et s’immisce trop dans les affaires des autres. En fait, elle n’a pas froid aux yeux, tu peux t’attendre à tout avec elle.
I do not like her company. She asks too many questions about my private life and interferes too much in others’ affairs. In fact, she is bold; you can expect everything from her.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.