« Ne pas avoir froid aux yeux » signifie ne pas avoir peur, ne pas être timide, être hardi, audacieux et décidé à faire quelque chose. C’est une expression que l’on utilise pour montrer que l’on est fonceur, hardi et que l’on a de l’audace dans ses paroles et dans ses actes. Dans d’autres situations péjoratives, elle veut tout simplement dire sans gêne et culotté, aller au-delà d’un comportement digne et correct.
L’expression qui ne s'utilise aujourd’hui que sous sa forme négative, trouve ses origines au 17ème siècle. A cette époque, « avoir froid » était une locution souvent utilisée avec une partie du corps. Ainsi, « avoir froid aux dents » voulait dire « avoir faim » et « avoir froid aux pieds » signifiait « être jaloux ». Il est donc possible qu'une autre expression telle que « avoir froid aux yeux », dans le sens « d’être peureux » ait existé. On trouve d'ailleurs au 19ème siècle dans l'argot des petits malfaiteurs l’expression « avoir froid » qui voulait dire « avoir peur ». Ainsi, l’expression « avoir froid aux yeux » serait devenue « ne pas avoir froid aux yeux » et signifierait que l'on n'a peur de rien, que l'on est audacieux dans ses paroles ou dans ses actes.
Littéralement, on peut traduire l’expression « ne pas avoir froid aux yeux », par "not to have the eyes feel cold" et les expressions équivalentes en anglais seraient "to be fearless", "to be bold".
Did you hear what Sophie did this morning? Well, she went to meet the manager without seeing the secretary, without even knocking on his door. She is fearless this girl.
I do not like her company. She asks too many questions about my private life and interferes too much in others’ affairs. In fact, she is bold; you can expect everything from her.
L’expression qui ne s'utilise aujourd’hui que sous sa forme négative, trouve ses origines au 17ème siècle. A cette époque, « avoir froid » était une locution souvent utilisée avec une partie du corps. Ainsi, « avoir froid aux dents » voulait dire « avoir faim » et « avoir froid aux pieds » signifiait « être jaloux ». Il est donc possible qu'une autre expression telle que « avoir froid aux yeux », dans le sens « d’être peureux » ait existé. On trouve d'ailleurs au 19ème siècle dans l'argot des petits malfaiteurs l’expression « avoir froid » qui voulait dire « avoir peur ». Ainsi, l’expression « avoir froid aux yeux » serait devenue « ne pas avoir froid aux yeux » et signifierait que l'on n'a peur de rien, que l'on est audacieux dans ses paroles ou dans ses actes.
Littéralement, on peut traduire l’expression « ne pas avoir froid aux yeux », par "not to have the eyes feel cold" et les expressions équivalentes en anglais seraient "to be fearless", "to be bold".
Exemple1:
T’as vu ce qu’a fait Sophie ce matin ? Et bien, elle est allée voir le directeur sans passer par la secrétaire et sans même frapper à sa porte. Elle n’a vraiment pas froid aux yeux cette fille.Did you hear what Sophie did this morning? Well, she went to meet the manager without seeing the secretary, without even knocking on his door. She is fearless this girl.
Exemple2: (Sens péjoratif)
Je n’aime pas trop sa compagnie. Elle pose trop de questions sur ma vie privée et s’immisce trop dans les affaires des autres. En fait, elle n’a pas froid aux yeux, tu peux t’attendre à tout avec elle.I do not like her company. She asks too many questions about my private life and interferes too much in others’ affairs. In fact, she is bold; you can expect everything from her.