Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To give it your all

Mettre les bouchées doubles

To make ends meet

Joindre les deux bouts

To not mince your words

Ne pas mâcher ses mots

To be fearless/bold

Ne pas avoir froid aux yeux

To be a guinea pig

Essuyer les plâtres

To go through a lot

En voir des vertes et des pas mûres

To corner someone

Mettre au pied du mur

To be helpless

Se noyer dans un verre d'eau

To do the impossible

Décrocher la lune

To break into a cold sweat

Donner ou Avoir des sueurs froides

To be a guinea pig

Servir de cobaye

To fight a losing battle

Se battre contre des moulins à vent

To promise the moon

Promettre monts et merveilles

To set your heart on something/someone

Jeter son dévolu sur quelque chose ou quelqu’un

To pack up and go

Prendre ses cliques et ses claques

Ne pas mâcher ses mots

aa
AA
« Ne pas mâcher ses mots » signifie que l'on parle de façon très franche et sans faire de détours. « Ne pas mâcher » renvoie à l'image d'une personne qui ne mâcherait pas sa nourriture avant de l'avaler, autrement dit, qui avalerait tout d'un coup. L'expression signifie donc que l'on dit ce que l'on pense d'un seul coup, et parfois de façon crue.

L'image est très simple à comprendre. En effet, si vous laissez les mots sortir comme ça de votre bouche, sans prendre le temps de réfléchir à ce que vous allez dire, votre discours risque d'être un peu brut, peut-être blessant, mais il aura le mérite d'être franc. Alors que si vous mâchez un peu les mots, si vous les mastiquez au point de les modeler, les modifier afin d'affiner un peu votre discours, vous allez probablement dire des choses moins agressives et peut-être parler de manière un peu plus diplomatique ou un peu plus hypocrite.

En ce qui concerne son origine, le verbe mâcher s'écrivait autrefois maschier. Et au 13ème siècle, on utilisait déjà l’expression "ne le querre maschier" qui signifiait ne pas chercher à dissimuler ou parler franchement querre étant une ancienne forme du verbe quérir qui veut dire aller chercher. Après, au16eme siècle, on pouvait lire la forme "je ne lui macheroie point ses veritez" et au 17ème siècle, l'expression est devenue "ne point mâcher" avec toujours le même sens qui est de tout dire sans rien ménager. Ce n'est que plus tard que l’on a rajouté ses mots pour donner naissance à l’expression que tout le monde connaît de nos jours et qui est « Ne pas mâcher ses mots ».

Littéralement, l’expression « ne pas mâcher ses mots » est traduite en anglais par "to not chew someone's words". Son équivalence serait "to not mince (one's) words", "to speak bluntly".

Exemple 1

Comme tu as décidé de ne plus mâcher tes mots avec moi, je me vois dans l’obligation de te punir jusqu'à ce que tu changes ta façon de parler avec ton père.
As you decided not to mince your words with me, I am in the obligation to punish you until you change the way you talk to your father.

Exemple2:

Elle est très bien éduquée, d’une bonne famille, mais surtout très sérieuse dans son travail. Son seul défaut à mes yeux, c’est qu’elle ne mâche pas ses mots. Elle dit vraiment tout.
She is well educated, from a good family, but also very serious in her job. Her only imperfection is that she does not mince her words. She really says everything.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.