Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To give it your all

Mettre les bouchées doubles

To make ends meet

Joindre les deux bouts

To not mince your words

Ne pas mâcher ses mots

To be fearless/bold

Ne pas avoir froid aux yeux

To be a guinea pig

Essuyer les plâtres

To go through a lot

En voir des vertes et des pas mûres

To corner someone

Mettre au pied du mur

To be helpless

Se noyer dans un verre d'eau

To do the impossible

Décrocher la lune

To break into a cold sweat

Donner ou Avoir des sueurs froides

To be a guinea pig

Servir de cobaye

To fight a losing battle

Se battre contre des moulins à vent

To promise the moon

Promettre monts et merveilles

To set your heart on something/someone

Jeter son dévolu sur quelque chose ou quelqu’un

To pack up and go

Prendre ses cliques et ses claques

Vider son sac

aa
AA
Signifie qu’une personne se met tout à coup à dire tout ce qu’elle a sur le cœur.

Notre expression parle d’un phénomène très courant dans les relations sociales. Subitement, une personne se met à dire tout ce qu’elle pense depuis longtemps, à la grande surprise des autres.

Cette expression est originaire du monde juridique. Autrefois, les documents constituant un dossier se trouvaient sous forme de rouleaux. Ils étaient stockés dans de grands sacs en toile de jute, qui contenaient beaucoup de papiers et étaient donc très volumineux. Les avocats, pour défendre leur client et exposer l’affaire, devaient sortir au fur et à mesure ces rouleaux de ces sacs. Lorsque le sac était vide, cela signifiait que l’affaire avait été entièrement exposée par l’avocat.

Cette expression a ensuite quitté le domaine juridique. Elle signifie que quelqu’un, de manière symbolique, révèle tout ce qu’il gardait dans son sac, c’est-à-dire dans sa tête. L’expression sous-entend donc que quelqu’un se met subitement à dire tout ce qu’il a sur le cœur et révèle des pensées qui étaient jusque-là secrètes. L’expression sous-entend également que le plus souvent, ces révélations sont faites de manière assez agressive pour les autres, car la personne a accumulé beaucoup de sentiments et les exprime tout à coup.

Le fait de vider son sac exprime aussi l’idée de soulagement, car la personne se sent beaucoup mieux après s’être exprimée, mais peut-être pas les autres autour !

En anglais, nous trouvons les équivalents: “to get something off your chest”, “to vent”, “to unload”.

Exemple 1 :

Je ne sais pas ce qui lui a pris, mais après une énième réflexion de sa collègue Marie s’est mise à vider son sac. Elle a parlé de tout ce qui la dérange au travail depuis des années.
I don’t know what happened to her, but after an umpteenth remark of her colleague, Marie started to vent. She talked about all the things that have been bothering her at work for years.

Exemple 2 :

Je n’en peux plus de garder ces secrets de famille depuis si longtemps. Il faut que je vide mon sac pour me sentir mieux.
I am tired to keep all those family secrets since such a long time. I need to unload to feel better.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.