Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To give it your all

Mettre les bouchées doubles

To make ends meet

Joindre les deux bouts

To not mince your words

Ne pas mâcher ses mots

To be fearless/bold

Ne pas avoir froid aux yeux

To be a guinea pig

Essuyer les plâtres

To go through a lot

En voir des vertes et des pas mûres

To corner someone

Mettre au pied du mur

To be helpless

Se noyer dans un verre d'eau

To do the impossible

Décrocher la lune

To break into a cold sweat

Donner ou Avoir des sueurs froides

To be a guinea pig

Servir de cobaye

To fight a losing battle

Se battre contre des moulins à vent

To promise the moon

Promettre monts et merveilles

To set your heart on something/someone

Jeter son dévolu sur quelque chose ou quelqu’un

To pack up and go

Prendre ses cliques et ses claques

Faire une belle jambe

aa
AA
Cette expression familière signifie qu’une chose ou qu’une information n’est d’aucune utilité à une personne. Elle s’emploie uniquement dans un sens ironique, comme si on disait : « Cette information ne me rend pas la jambe plus belle », c’est-à-dire ne sert à rien.

La référence à la « belle jambe » nous vient tout droit de l’habillement masculin du passé. Les hommes de la haute société étaient à l’époque de la monarchie française aussi soucieux de leur apparence que les femmes. A partir du XIIème siècle, les hommes élégants portaient sur les mollets des « bas-de-chausses », c'est-à-dire des collants qui moulaient et mettaient en valeur la forme de la jambe. C’était un des éléments les plus importants de l’habillement.

« Faire la belle jambe », au XVIIème siècle signifiait faire le beau, essayer de se montrer le plus possible. Et lorsque ces élégants apprenaient une information dont ils ne se souciaient pas, ils disaient « cela ne me rendra pas la jambe mieux faite ».

Au XIXème siècle, l’expression a perdu la négation et est devenue « ça me fait bien la jambe » dans un sens ironique. De nos jours, sous sa forme actuelle « faire une belle jambe », cette expression appartient à un langage très familier. En anglais, nous pouvons trouver les équivalents “that doesn’t change anything for [me]”, “that won’t get [me] too far”.

Exemple 1 :

- Bonne nouvelle ! Le patron a beaucoup apprécié le projet de Matthieu.
- Ca me fait une belle jambe ! Je voudrais surtout savoir ce qu’il a pensé du mien.
- Good news ! The boss liked Matthieu’s draft very much.
- That doesn’t change anything for me ! What I’d really like to know is if he liked mine.


Exemple 2 :

- Suite aux grèves massives, le gouvernement a décidé d’avancer l’âge de la retraite pour les fonctionnaires.
- C’est bien, mais ça va faire une belle jambe à tous les salariés du secteur privé qui ont manifesté aussi mais pour qui rien ne va changer.
- Following mass strikes, the government decided to bring forward the age of retirement for all civil servants.
- Very well, but it won’t get too far all the employees of the private sector having also demonstrated, but for whom nothing is going to change.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.