Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To give it your all

Mettre les bouchées doubles

To make ends meet

Joindre les deux bouts

To not mince your words

Ne pas mâcher ses mots

To be fearless/bold

Ne pas avoir froid aux yeux

To be a guinea pig

Essuyer les plâtres

To go through a lot

En voir des vertes et des pas mûres

To corner someone

Mettre au pied du mur

To be helpless

Se noyer dans un verre d'eau

To do the impossible

Décrocher la lune

To break into a cold sweat

Donner ou Avoir des sueurs froides

To be a guinea pig

Servir de cobaye

To fight a losing battle

Se battre contre des moulins à vent

To promise the moon

Promettre monts et merveilles

To set your heart on something/someone

Jeter son dévolu sur quelque chose ou quelqu’un

To pack up and go

Prendre ses cliques et ses claques

Se noyer dans un verre d’eau

aa
AA
L’expression « se noyer dans un verre d’eau » est employée pour décrire les individus qui amplifient l’importance des difficultés qu’ils rencontrent, qui se sentent dépassés ou débordés très rapidement. « Se noyer » est un verbe pronominal qui signifie au sens propre « mourir par immersion ». La seconde partie de l’expression « dans un verre d’eau » accentue l’absurdité de la situation. On ne peut imaginer se noyer au sens littéral dans une quantité d’eau aussi insignifiante. Cette hyperbole est donc adaptée pour décrire la réaction exagérée d’une personne qui panique ou ne sait quoi faire face à des problèmes mineurs.

Au XVIIe siècle, cette expression, employée sous la forme « se noyer dans une goutte d’eau » s’utilisait alors pour parler d’une personne qui n’avait pas de chance. En effet qui pourrait-être aussi malchanceux que de parvenir à se noyer dans une quantité d’eau si infime ? Son sens a avec le temps changé et depuis le XVIII, elle a pris la signification que nous venons de voir.

Cette locution pourrait être traduite en anglais par les expressions "to make a mountain out of a molehill", ou "to be as helpless as a baby".

Exemple 1 :

Ton frère devrait apprendre à se détendre et ne pas tout prendre trop au sérieux. IL se noie dans un verre d’eau si rapidement.
Your brother should learn to relax and not to take everything so seriously. He makes a mountain out of a molehill.

Exemple 2 :

Le téléphone qui sonne ou du courrier qui s’amoncèle ; il n’en faut pas plus pour que la secrétaire de l’école se noie dans un verre d’eau.
The telephone that rings or the mail piling up and the school secretary become as helpless as a baby.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.