L’expression « mettre au pied du mur » signifie que l’on place une personne dans une situation difficile. On ne lui donne aucune échappatoire. Sa forme passive est « être au pied du mur ». Lorsque l’on « est au pied du mur » on se voit obligé d’agir, on ne peut reculer, on est contraint de faire quelque chose. Cette expression se retrouve parfois sous la forme « avoir le dos au mur ».
Il semblerait que cette locution tiendrait son origine du monde de l’escrime et daterait de la fin du XVIème siècle. Si un individu se voit poussé contre un mur par son adversaire, il se trouve dans une situation délicate. Il n’a aucune échappatoire.
L’expression « mettre au pied du mur » se traduit en anglais par les expressions "to drive somebody against the wall", "to corner someone". Sa forme passive « être au pied du mur » peut être rendue par les traductions "to have one’s back to the wall", "to be cornered" ou "to have no way out".
I have run out of options and find myself up against the wall.
The young couple received an enormous rent increase, and found themselves up against the wall financially.
L’expression « mettre au pied du mur » se traduit en anglais par les expressions "to drive somebody against the wall", "to corner someone". Sa forme passive « être au pied du mur » peut être rendue par les traductions "to have one’s back to the wall", "to be cornered" ou "to have no way out".
Exemple 1 :
Je ne vois aucune solution à ce problème; je suis vraiment au pied du mur.I have run out of options and find myself up against the wall.
Exemple 2 :
Le jeune couple a reçu une énorme augmentation de loyer, et se trouve financièrement contre le mur.The young couple received an enormous rent increase, and found themselves up against the wall financially.