Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To have your eye on someone

Avoir quelqu'un dans le collimateur

To come together

Accorder ses violons

To call the shots

Faire la pluie et le beau temps

Mind your own business

Occupe-toi de tes oignons

To get on your high horse

Monter sur ses grands chevaux

To have a lot in common

Avoir des atomes crochus

To go sour

Tourner au vinaigre

To fall through

Tomber à l'eau

To corner someone

Mettre au pied du mur

To get along

Faire bon ménage

To fit like a glove

Aller comme un gant

To make a fuss

Faire des chichis

To get easily offended

Prendre la mouche

To not make sense at all

N’avoir ni queue ni tête

To back out

Faire machine arrière

To keep both parties happy

Ménager la chèvre et le chou

To hold a grudge against someone

Avoir une dent contre quelqu'un

To take the words right out of your mouth

Enlever les mots de la bouche

To be on the same wavelength

Être sur la même longueur d'onde

No contest/no brainer

Il n'y a pas photo

To get on someone's nerves

Casser les pieds de quelqu’un/ Etre casse-pieds

Ménager la chèvre et le chou

aa
AA
Cette expression signifie que l’on essaie de satisfaire deux personnes qui ont des intérêts opposés.

Notre expression vient d’une énigme ancienne. Un paysan doit faire traverser une rivière sur son bateau à un loup, une chèvre et un chou. Il ne peut prendre qu’un passager à la fois. Le problème réside dans le fait qu’il ne peut pas laisser le loup seul avec la chèvre, ou la chèvre seule avec le chou, car ils vont les dévorer. Alors, comment doit-il s’y prendre pour faire passer les trois sains et saufs sur l’autre rive ?

Cette énigme a donné naissance dès le XIIIème siècle à l’expression « faire passer la chèvre et le chou », qui est devenue avec le temps « ménager la chèvre et le chou ». Elle illustre bien que c’est souvent un casse-tête, voire pratiquement impossible, de vouloir protéger les intérêts de tout le monde, ou de mettre tout le monde d’accord.

L’expression peut être utilisée pour parler de quelqu’un qui souhaite agir de manière diplomatique, pour rétablir la paix, ou bien de quelqu’un qui agit par intérêt personnel, pour ne pas avoir à prendre parti et continuer à plaire à tout le monde.

En anglais, nous retrouvons des expressions équivalentes : “to run with the hare and hunt with the dogs”, “to keep both parties happy”.

Exemple 1 :

- Je n’ai pas envie de prendre parti dans la dispute qui oppose deux de mes employés.
- Tu as bien raison. Dans cette situation, il faut que tu ménages la chèvre et le chou pour ne pas perdre ton autorité.
- I don’t want to choose a party in the quarrel between two of my employees.
- You’re absolutely right. In this situation, you need to run with the hare and hunt with the dogs, so you don’t lose your authority.


Exemple 2 :

- On ne pourra pas être tous ensemble pendant les vacances de Noël, tout le monde s’est disputé la dernière fois.
- On peut peut-être essayer de ménager la chèvre et le chou, en passant une semaine chez tes parents, puis une semaine chez les miens.
- We can’t stay all together during Christmas holidays, everybody argued last time.
- We can maybe try to keep both parties happy, and spend a week at your parents, and one week at mines.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.