Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To have your eye on someone

Avoir quelqu'un dans le collimateur

To come together

Accorder ses violons

To call the shots

Faire la pluie et le beau temps

Mind your own business

Occupe-toi de tes oignons

To get on your high horse

Monter sur ses grands chevaux

To have a lot in common

Avoir des atomes crochus

To go sour

Tourner au vinaigre

To fall through

Tomber à l'eau

To corner someone

Mettre au pied du mur

To get along

Faire bon ménage

To fit like a glove

Aller comme un gant

To make a fuss

Faire des chichis

To get easily offended

Prendre la mouche

To not make sense at all

N’avoir ni queue ni tête

To back out

Faire machine arrière

To keep both parties happy

Ménager la chèvre et le chou

To hold a grudge against someone

Avoir une dent contre quelqu'un

To take the words right out of your mouth

Enlever les mots de la bouche

To be on the same wavelength

Être sur la même longueur d'onde

No contest/no brainer

Il n'y a pas photo

To get on someone's nerves

Casser les pieds de quelqu’un/ Etre casse-pieds

Aller comme un gant

aa
AA
La locution verbale « aller comme un gant » signifie aller ou convenir parfaitement. On l’emploie souvent pour décrire un vêtement qui va à la perfection. Cette expression peut aussi être utilisée au sens figuré pour indiquer que quelque chose est adaptée aux besoins d’une personne ou appropriée dans une situation particulière.

Selon la définition proposée par le dictionnaire Larousse, un gant est un objet fait de peau, d’étoffe ou de tout autre matériau qui épouse la forme de la main et des doigts et qui est utilisé comme accessoire de l’habillement ou comme protection dans diverses activités. C’est donc un choix approprié pour décrire quelque chose qui va parfaitement. On retrouve cette expression dans un grand nombre de langues. A qui peut-on en attribuer l’origine ? Nul ne peut le dire.

La traduction en anglais est « to fit like like a glove » ou « to fit perfectly ».

Exemple 1:

- As-tu vu la robe de mariée que ta sœur a choisie ? Elle est vraiment magnifique.
- Je suis de ton avis, cette robe lui va comme un gant.
- Oui, elle lui va à ravir.
- Have you seen the wedding dress that your sister has chosen? It is really beautiful.
- I agree with you, this dress fits her like a glove.
- Yes, it suits her perfectly.


Exemple 2:

- Savais-tu que les camarades de classe de mon frère, l’on surnommé « Jean bouffe tout » ?
- Ce surnom lui va comme un gant car il n’arrête pas de s’empiffrer du matin jusqu’au soir.
- Peut-être, mais ce n’est quand même pas très gentil.
- Did you know that my brother classmates gave him the nickname of John, the glutton ?
- This name fits him like a glove. He doesn’t stop gobbling up food from morning till evening.
- Maybe, but it’s not very kind.


Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.